¿Por qué es mejor ver una película en versión original? Pues por los siguientes 5 motivos:
- Nos ayuda a sumergirnos mejor en el ambiente y en la cultura que recrea la cinta; e incluso en la época de la historia del cine en la que se rodó.
- Favorece que nuestro oído se vaya acostumbrando a otro idioma y casi sin darnos cuenta nos quedamos con mucho vocabulario; algo muy positivo si queremos aprender a hablarlo.
- El doblaje es una práctica heredada de las dictaduras, por ser una excelente herramienta para la censura; como los cambios de guión o las modificaciones de carteles.
- En la mayor parte de los casos se disfruta mucho más de las actuaciones de los interpretes; aunque siempre haya excepciones en las que el doblaje las mejora.
- Y tal vez la más importante: porque Bruce Willis y Kevin Costner, en la realidad, no tienen la misma voz; aunque a los españoles ambas nos parezcan iguales a la de Ramón Langa.
Es una opinión extendida la de que en España hay muy buenos dobladores (algo en lo que estoy absolutamente de acuerdo), pero al final se repiten demasiado las voces. No me digáis que no resulta extraño escuchar a Harry «el sucio», a Darth Vader o a Terminator imitando la voz grave del gran Constantino Romero. Por cierto, en la versión doblada al castellano de Terminator 2, de James Cameron, Romero dice la popular frase «sayonara, baby«, cuando en la versión original Schwazenegger verdaderamente dice «hasta la vista, baby«; que no deja de ser curioso…
Personalmente, a veces estoy enganchado a una peli y, de repente, entra en escena un personaje y su voz me distrae del argumento; y me sorprendo a mi mismo pensando algo así: «esa es la voz de Phoebe, la de Friends«. Por cierto, la voz de Phoebe Buffay (Lisa Kudrow) es en realidad la de Alba Sola, quien entre otras también ha doblado, y con acierto, a Sandra Bullock, Julianne Moore, Gwyneth Paltrow, Cate Blanchett, Catherine Zeta-Jones o Helen Hunt; e incluso a la española Leonor Watling en Los crímenes de Oxford, de Alex de la Iglesia. Todas ellas, muy buenas actrices y, sin duda, con diferentes matices de entonación.
Y aunque los dobladores españoles sean posiblemente los mejores, es relativamente fácil encontrar ejemplos de doblajes ciertamente mediocres; como el conocido caso de El resplandor, de Stanley Kubrik, o el de Escuela de Rock, de Richard Linklater, que es aún peor. Otros que, sin ser tan penosos como los dos anteriores, dejan mucho que desear; como el de Once, de John Carney (que indudablemente formaría parte de esta lista de no haber entrado ya antes en esta otra: Las 5 mejores películas de amor… a la música). Y algunos, que chirrían especialmente, en los que unos personajes tienen acento, porque son por ejemplo rusos o árabes, y sin embargo, por ser anglosajones, otros no.
Al final, ver una película en versión original subtitulada o doblada es una elección muy personal; no obstante, a continuación os recomiendo 5 películas que hay que ver (sí o sí) en versión original.
*Artículos destacados de Luna Azul.
5 películas que hay que ver (sí o sí) en versión original
1. Her (2013), de Spike Jonze
En Her, deliciosa película ambientada en un futuro muy cercano, Joaquin Phoenix interpreta a Theodore Twombly; un hombre solitario que se subscribe a un sistema operativo de inteligencia artificial cuyo software ha sido desarrollado como servicio de compañía. Una vez activado, Theodore descubre la dulce y sensual voz de Samantha, una agradable y sensible mujer con quien acabará entablando una relación virtual.
Trailer en versión original, subtitulado en castellano:
¿Por qué hay que verla en versión original?
Porque, aunque la dobladora Inés Blázquez lo hace francamente bien, la voz original de Scarlett Johansson es probablemente lo mejor de la película. Su interpretación es tan buena que, incluso sin aparecer en ningún momento en pantalla, fue nominada al premio a la mejor actriz de reparto en los Critics´ Choice Movie Awards 2014.
*Aquí podéis ver la película completa, en versión original subtitulada en castellano.
2. Moulin Rouge (2001), de Baz Luhrmann
Moulin Rouge es una joyita del cine del siglo XXI; por su derroche visual, su preciosista estética y por su peculiar (a la par que anacrónica) ambientación del París de 1900. Pero, sobre todo, por la entonces innovadora forma de Luhrmann de alterar el lenguaje cinematográfico; situando acciones en varios espacios al mismo tiempo.
En cuanto a su argumento, muy convencional, narra la agridulce historia de amor entre un bohemio poeta, Christian (Ewan McGregor), y la estrella del Moulin Rouge, Satine (Nicole Kidman).
Fragmento de Moulin Rouge en versión original, subtitulado en inglés:
¿Por qué hay que verla en versión original?
Porque es un musical, y es de esos en los que las letras de las canciones forman parte del argumento, que ya de por sí debería ser motivo suficiente (por aquello de escuchar las canciones en versión original, y lo raras que suenan mezcladas con las frases dobladas); pero es que además, en este caso, me atrevería a decir que el 95% de los diálogos de la película son cantados.
3. Snatch, cerdos y diamantes (2000), de Guy Ritchie
Franky «Cuatro dedos» (Benicio del Toro) es un ladrón que debe entregar un diamante a su jefe; pero antes de hacerlo se deja convencer para apostar en un combate ilegal de boxeo. Resulta ser una trampa para quitarle el diamante. A partir de ese momento, las dos subtramas de Snatch se enredan muchísimo, produciéndose situaciones muy disparatadas; y aparecen en escena multitud de personajes francamente divertidos.
Trailer en versión original, subtitulado en castellano:
¿Por qué hay que verla en versión original?
Por la gran variedad de acentos de los peculiares personajes que aparecen, por el cockney (argot de los habitantes de los bajos fondos del este de Londres) y por el casi ininteligible dialecto tinker (gitano irlandés) que borda Brad Pitt.
4. Bienvenidos al norte (2008), de Dany Boon
Phillippe (Kad Merad), un cartero marsellés, es trasladado contra su voluntad (eso sí, merecidamente, por su mal comportamiento) a un pequeño pueblo francés de la región francesa Norte – Paso de Calais. Allí, los autóctonos hablan el dialecto ch`ti, con un descacharrante acento, casi imposible de entender para los franceses del sur; algo que incluso le lleva a pensar que tienen problemas con el alcohol (y en ocasiones no parece ir tan desencaminado).
Bienvenidos al norte es una película divertida, fue un rotundo éxito comercial, y provocó un nuevo aluvión de cintas en todo el mundo que hacían uso de los chascarrillos regionalistas más tópicos; entre otras, Ocho apellidos vascos, de Emilio Martínez-Lázaro, en España.
Trailer en versión original, subtitulado en inglés:
¿Por qué hay que verla en versión original?
Pues por una razón similar al caso de la anterior de la lista; ya que escuchar en versión original el acento de los habitantes de la citada región, los «ruiditos» y onomatopeyas con las que se expresan, y los malentendidos que se producen al combinar en los diálogos el francés y el ch`ti, es mucho más gracioso.
5. El discurso del rey (2010), de Tom Hooper
Es este filme británico, basado en hechos reales, el duque George de York acude a un fonoaudiólogo para vencer su tartamudez. Cuando Eduard VIII abdica del trono, George se convierte en rey, y se apoya en él para que le ayude a realizar su primera transmisión de radio, sobre la declaración de guerra a Alemania, en 1939.
Trailer en versión original, subtitulado en castellano:
¿Por qué hay que verla en versión original?
Porque es una película ideal para mejorar la pronunciación del inglés; ya que en El discurso del rey le enseñan a todo un jefe de Estado a hacerlo. Además, se pueden aprender un par de ejercicios para practicar la fluidez verbal del citado idioma.
*Aquí, más artículos sobre cine.
¿Añadirías alguna otra película a esta lista? Comparte tus opiniones más abajo en la sección de comentarios. Y si quieres recibir antes que nadie todos los artículos de nuestros tres blogs, suscríbete a la Newsletter de Luna Azul.
*Además, disfrutarás de muchos más contenidos en nuestras redes sociales.
Nuestras páginas de Facebook:
facebook.com/lunaazul.org
facebook.com/artelarana
facebook.com/arzucomunicacion
Nuestras cuentas de Twitter:
twitter.com/LunaAzul_org
twitter.com/artelarana
twitter.com/arzuCom_LA
Nuestros canales de Telegram:
telegram.me/luna_azul
telegram.me/artelarana
telegram.me/arzuComunicacion
¡Buen repaso! Yo soy firme defensor de la versión original en cualquier caso (reconociendo la calidad del doblaje en España), pero particularmente las películas que citas son imprescindibles en V.O. De hecho, la barbaridad de perderse la voz de Scarlett en ‘Her’ debería estar penado por la ley
¡Gracias! Qué gusto da cuando encuentras a alguien tan de acuerdo con lo que opinas. Un saludo.
Otro motivo más: porque así se crearon. No he visto todas pero Her es muy buena.
Ese puede ser el mejor motivo. Obviamente comparto lo de «Her», pero no te pierdas las otras. Un saludín.